望文生义就是指在不了解词语确切涵义的情况下,仅从字面上去进行理解,而这种理解很可能就是错误的。

比如“There are friends and friends.”这句话。你以为表达的是朋友很多的意思吗?

不不不,实际上它表达的意思是:朋友跟朋友是不一样的,有真朋友,也有所谓的朋友。

这个句子错误理解的原因就在于连接词“and”。关于“and”这个词,我们最熟悉的就是它表示“和”的意思。但其实,“and”的隐含义有很多,而在这句话里面的含义是:

between repeated words to show that there are important differences between things or people of the same kind

指的是连接相同的词,强调它们的差别,一般是各有优劣。可以翻译为:”与…不同“”各有不同“。

又比如,你以为“You are green.”这句话是说你被绿了吗?

其实说的是:你没有经验。

“green”这个词除了可以表述我们熟知的“绿色的”外,还有“不成熟的;缺乏经验的”含义。

类似的还有“green hand”不是green hand“绿手,而是“新手”。

在翻译工作中,这种望文生义、似是而非、貌合神离的现象可概括为“想当然”(英语中称之为take it for granted),是翻译之大忌。

出现这种问题的一个主要原因是译者仅仅根据单词的中文意思去推测原文含义,我们可以通过平时多积累一些单词和短语特殊用法,以及对于不熟悉的词语和表达,不要急着下定论,多查查资料,就能有效避免。

所以,下面这些极易因望文生义而翻译错误的词语,你踩坑过吗?

black stranger

错误翻译:陌生的黑人

正确翻译:完全陌生的人

white man

错误翻译:皮肤白的人

正确翻译:忠实可靠的人

rest room

错误翻译:休息室

正确翻译:厕所

dressing room

错误翻译:更衣室

正确翻译:化妆室

black tea

错误翻译:黑茶

正确翻译:红茶

sweet water

错误翻译:糖水

正确翻译:淡水

green bean

错误翻译:绿豆

正确翻译:四季豆

full of beans

错误翻译:到处都是豆子

正确翻译:精力充沛

crows feet

错误翻译:乌鸦脚

正确翻译:鱼尾纹

the child is father to the man

错误翻译:这孩子是这个男子的父亲

正确翻译:三岁定终生;三岁看老

cost somebody an arm and a leg

错误翻译:花了某人的手臂和大腿

正确翻译:昂贵,花了很多钱

therere plenty more fish in the sea

错误翻译:大海里都是鱼

正确翻译:天涯何处无芳草

blind date

错误翻译:盲目约会;瞎约会

正确翻译:(由第三者安排的)男女初次会面

pull up one’s socks

错误翻译:提上袜子

正确翻译:鼓起勇气

eleventh hour

错误翻译:十一点

正确翻译:最后时刻

eat ones words

错误翻译:食言

正确翻译:收回前言

confidence man

错误翻译:信得过的人

正确翻译:骗子

当然,也并不是所有的望文生义都是错的。也有一些表达,它们非常的“表里如一”,中文和英文极其相似。

下面我们就来看一组:

Blood is thicker than water.

也就是我们常说的“血浓于水”。

Be able to do something in your sleep.

中文里可以对应“我闭着眼睛也能…”。

Spend money like water

我们常说的“花钱如流水”。

Shut / close your eyes to something

和中文里的“对……视而不见”对应。

Be engraved on/ in your heart, memory, mind, etc.

深深地印在心里或者记忆里。

不过,在实际翻译中,只有在确切知道它就是这个意思的时候,“望文生义”才是可取的,其他情况下我们就要慎之又慎啦,如果不够熟悉,那就千万不要望文生义哦!

素材来源|(文中部分图片和素材来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)