望文生义是指在不了解词语确切涵义的情况下,仅从字面上进行理解,这种理解很可能是错误的。

例如,“There are friends and friends.” 这句话。你可能会误以为它表达的是朋友很多的意思吗?

其实不然,实际上它的意思是:朋友与朋友之间是不一样的,有真朋友,也有所谓的朋友。

这个句子被误解的原因是连接词“and”。我们对“and”的熟悉用法是表示“和”,但在这句话中的含义是:

between

指的是连接相同的词,强调它们的差别,一般各有优劣。可以翻译为:“与……不同”“各有不同”。

再如,“You are green.”你以为是在说你被绿了吗?

实际上它的意思是:你缺乏经验。

“green”除了我们熟知的“绿色的”含义外,还有“不成熟的;缺乏经验的”意思。

类似的还有“green

在翻译工作中,这种望文生义、似是而非、貌合神离的现象可概括为“想当然”(英语中称之为take it for granted),这是翻译的大忌。

出现这种问题的一个主要原因是译者仅根据单词的中文意思去推测原文含义,我们可以通过平时多积累一些单词和短语特殊用法,对于不熟悉的词语和表达,不要急着下定论,多查查资料,就能有效避免。

所以,下面这些极易因望文生义而翻译错误的词语,你踩坑过吗?

black

错误翻译:陌生的黑人

正确翻译:完全陌生的人

white

错误翻译:皮肤白的人

正确翻译:忠实可靠的人

rest

错误翻译:休息室

正确翻译:厕所

dressing

错误翻译:更衣室

正确翻译:化妆室

black

错误翻译:黑茶

正确翻译:红茶

sweet

错误翻译:糖水

正确翻译:淡水

green>

错误翻译:绿豆

正确翻译:四季豆

full

错误翻译:到处都是豆子

正确翻译:精力充沛

crows

错误翻译:乌鸦脚

正确翻译:鱼尾纹

the>

错误翻译:这孩子是这个男子的父亲

正确翻译:三岁定终生;三岁看老

cost

错误翻译:花了某人的手臂和和大腿

正确翻译:昂贵,花了很多钱

therere

错误翻译:大海里都是鱼

正确翻译:天涯何处无芳草

blind

错误翻译:盲目约会;瞎约会

正确翻译:(由第三者安排的)男女初次会面

pull

错误翻译:提上袜子

正确翻译:鼓起勇气

eleventh

错误翻译:十一点

正确翻译:最后时刻

eat

错误翻译:食言

正确翻译:收回前言

confidence

错误翻译:信得过的人

正确翻译:骗子

当然,并不是所有的望文生义都是错的。也有一些表达,它们的中文和英文非常相似。

下面我们来看一组这样的表达:

Blood

也就是我们常说的“血浓于水”。

Be

中文里可以对应“我闭着眼睛也能……”。

Spend

我们常说的“花钱如流水”。

Shut

和中文里的“对……视而不见”对应。

Be

深深地印在心里或者记忆里。

不过,在实际翻译中,只有在确切知道它就是这个意思的时候,“望文生义”才是可取的,其他情况下我们就要慎之又慎啦,如果不够熟悉,那就千万不要望文生义哦!

素材来源|(文中部分图片和素材来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)